. . . . . . . . . . "Rubaiyat foi o t\u00EDtulo dado pelo ingl\u00EAs Edward FitzGerald para na tradu\u00E7\u00E3o de uma sele\u00E7\u00E3o de poemas, originalmente escritos em persa e atribu\u00EDdos a Omar Caiam (1048 - 1131), um poeta, matem\u00E1tico e astr\u00F4nomo da P\u00E9rsia. Um \u00E9 uma estrofe de duas linhas, com duas partes cada, da\u00ED o nome Rubaiyat (quarteto), derivado da palavra \"quatro\" em \u00E1rabe."@pt . . . . . . . . . . . . . . . "Rubaiyat (Persiska: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645, Arabiska: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A) \u00E4r en samling dikter, fr\u00E5n b\u00F6rjan skrivna p\u00E5 persiska och av vilka det finns ungef\u00E4r tusen. De \u00E4r f\u00F6rfattade av den persiske matematikern, poeten och astronomen Omar Khayyam (1048 \u2013 1123). \"Rubaiyat\" (fr\u00E5n arabiska roten f\u00F6r ordet 4) betyder \"\": verser med fyra rader."@sv . . . . . . . . . . . . . "Rubaiyat (en persa \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645) \u00E9s el t\u00EDtol que el poeta i traductor brit\u00E0nic Edward Fitzgerald don\u00E0 a una col\u00B7lecci\u00F3 de poemes d'Omar Khayyam (1048-1131). La traducci\u00F3 de rubaiyat \u00E9s \u2018quartets'. Altres poetes, com Fernando Pessoa o Yeghishe Charents, escrigueren els seus rubaiyat seguint la tradici\u00F3 de Khayyam."@ca . . . . "1859"^^ . "\u9C81\u62DC\u96C6\uFF08\u6CE2\u65AF\u8BED\uFF1A\u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A\uFF09\u53C8\u8BD1\u300A\u67D4\u5DF4\u4F9D\u96C6\u300B\uFF0C\u662F11\u4E16\u7EAA\u7684\u6CE2\u65AF\u8BD7\u4EBA\u6B27\u739B\u5C14\u00B7\u6D77\u4E9A\u59C6\u7684\u56DB\u884C\u8BD7\u96C6\u3002\u56DB\u884C\u8BD7\u7684\u7279\u5F81\u662F\u6BCF\u9996\u56DB\u884C\uFF0C\u4E00\u3001\u4E8C\u3001\u56DB\u884C\u62BC\u97F5\uFF0C\u7B2C\u4E09\u884C\u901A\u5E38\u4E0D\u62BC\u97F5\uFF0C\u8FD9\u548C\u4E2D\u56FD\u53E4\u4EE3\u7684\u7EDD\u53E5\u6BD4\u8F83\u76F8\u4F3C\u3002"@zh . . . "Rubaiyat (persieraz: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645\u200E, Ruba`iyyat, \"laudunak\") poema bilduma da, ustez Omar Khayyamek (Nishapur, egungo Iran, Cca. 1048ko maiatzaren 18a \u2013 ibidem, Cca. 1131) idatzitakoa. Poesia korpus hori bilduma desberdinen bitartez heldu zaigu; ondorioz, ez da multzo erabat finkatua eta, ziur aski, beste egile batzuen poemak ere jaso izan dira bertan. Zenbait ikerlariren ustez, hirurogei poema inguru bakarrik izango lirateke benetan Omar Khayyamekoak, nahiz eta bilduma osoa mila ingurukoa izan."@eu . . . . . . . . . . . . . . . . "The Rub\u00E1iy\u00E1t of Omar Khayy\u00E1m"@en . . . . . . . "" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u9C81\u62DC\u96C6\uFF08\u6CE2\u65AF\u8BED\uFF1A\u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A\uFF09\u53C8\u8BD1\u300A\u67D4\u5DF4\u4F9D\u96C6\u300B\uFF0C\u662F11\u4E16\u7EAA\u7684\u6CE2\u65AF\u8BD7\u4EBA\u6B27\u739B\u5C14\u00B7\u6D77\u4E9A\u59C6\u7684\u56DB\u884C\u8BD7\u96C6\u3002\u56DB\u884C\u8BD7\u7684\u7279\u5F81\u662F\u6BCF\u9996\u56DB\u884C\uFF0C\u4E00\u3001\u4E8C\u3001\u56DB\u884C\u62BC\u97F5\uFF0C\u7B2C\u4E09\u884C\u901A\u5E38\u4E0D\u62BC\u97F5\uFF0C\u8FD9\u548C\u4E2D\u56FD\u53E4\u4EE3\u7684\u7EDD\u53E5\u6BD4\u8F83\u76F8\u4F3C\u3002"@zh . . . . . . . . . . . "The Rub\u00E1iy\u00E1t of Omar Khayy\u00E1m"@en . . . . . . . . . . . "Omar Khayyam"@en . . . . . . . . . . . . . . . . "\u9C81\u62DC\u96C6"@zh . . "\u0420\u0443\u0431\u0430\u0457 \u041E\u043C\u0430\u0440\u0430 \u0425\u0430\u044F\u043C\u0430 \u2014 \u0440\u0443\u0431\u0430\u0457, \u043D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043D\u0456 \u041E\u043C\u0430\u0301\u0440\u043E\u043C \u0425\u0430\u044F\u0301\u043C\u043E\u043C."@uk . . . "Rub\u00E1iy\u00E1t of Omar Khayy\u00E1m, the Astronomer-Poet of Persia. Rendered into English Verse"@en . . . . . . . . "Rubajjaty Omara Chajjama - zbi\u00F3r poetyckich czterowierszy (rubajjat\u00F3w), perskiego astronoma, matematyka i filozofa Omara Chajjama. Form\u0119 rubajjatu przyswoi\u0142 dla kultury europejskiej Edward FitzGerald t\u0142umacz\u0105c w\u0142a\u015Bnie Rubajjaty Omara Chajjama. W j\u0119zyku polskim wyb\u00F3r rubajjat\u00F3w ukazywa\u0142 si\u0119 kilkukrotnie, m.in. w t\u0142umaczeniu prof. Andrzeja Gawro\u0144skiego."@pl . . . . . . . "\u0420\u0443\u0431\u0430\u0457 \u041E\u043C\u0430\u0440\u0430 \u0425\u0430\u044F\u043C\u0430"@uk . . . "Rubajjaty Omara Chajjama"@pl . . . . . . . . . . . . . . . . . "Rub\u00E1iy\u00E1t of Omar Khayy\u00E1m is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains (rub\u0101\u02BFiy\u0101t) attributed to Omar Khayyam (1048\u20131131), dubbed \"the Astronomer-Poet of Persia\". FitzGerald's work has been published in several hundred editions and has inspired similar translation efforts in English, Hindi and in many other languages."@en . . . . . . "should become more systematic, perhaps in table form, with fewer random quotations"@en . . . "Rubaiyat"@ca . . . . . . . . . "Rub\u00E1iy\u00E1t of Omar Khayy\u00E1m is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains (rub\u0101\u02BFiy\u0101t) attributed to Omar Khayyam (1048\u20131131), dubbed \"the Astronomer-Poet of Persia\". Although commercially unsuccessful at first, FitzGerald's work was popularised from 1861 onward by Whitley Stokes, and the work came to be greatly admired by the Pre-Raphaelites in England. FitzGerald had a third edition printed in 1872, which increased interest in the work in the United States. By the 1880s, the book was extremely popular throughout the English-speaking world, to the extent that numerous \"Omar Khayyam clubs\" were formed and there was a \"fin de si\u00E8cle cult of the Rubaiyat\". FitzGerald's work has been published in several hundred editions and has inspired similar translation efforts in English, Hindi and in many other languages."@en . "Rubaiyat"@eu . . . . . . "\u0627\u0644\u0631\u0628\u0627\u0639\u064A\u0627\u062A \u0646\u0648\u0639 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0634\u0639\u0631 \u0645\u0634\u0647\u0648\u0631 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0634\u0639\u0631 \u0627\u0644\u0641\u0627\u0631\u0633\u064A \u0648\u0642\u062F \u0639\u0631\u0641 \u0628\u0647 \u0639\u0645\u0631 \u0627\u0644\u062E\u064A\u0651\u0627\u0645\u060C \u0648\u0647\u0648 \u063A\u064A\u0627\u062B \u0627\u0644\u062F\u064A\u0646 \u0623\u0628\u0648 \u0627\u0644\u0641\u062A\u0648\u062D \u0639\u0645\u0631 \u0628\u0646 \u0625\u0628\u0631\u0627\u0647\u064A\u0645 \u0627\u0644\u062E\u064A\u0627\u0645 \u0627\u0644\u0645\u0639\u0631\u0648\u0641 \u0628\u0639\u0645\u0631 \u0627\u0644\u062E\u064A\u0627\u0645 (1048 - 1131 \u0645) \u0648\u0647\u0648 \u0634\u0627\u0639\u0631 \u0641\u0627\u0631\u0633\u064A\u060C \u0648\u0639\u0627\u0644\u0645 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0641\u064E\u0644\u064E\u0643 \u0648\u0627\u0644\u0631\u064A\u0627\u0636\u064A\u0627\u062A. \u0648\u0644\u0639\u0644\u0647\u0627 \u0643\u064F\u062A\u0650\u0628\u064E\u062A \u0641\u064A \u0623\u0648\u0627\u0626\u0644 \u0627\u0644\u0642\u0631\u0646 \u0627\u0644\u062B\u0627\u0646\u064A \u0639\u0634\u0631 \u0627\u0644\u0645\u064A\u0644\u0627\u062F\u064A/ 568 \u0647\u0640 \u0648\u064A\u0623\u062A\u064A \u0627\u0644\u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 \u0645\u0646 \u0635\u064A\u063A\u0629 \u0627\u0644\u062C\u0645\u0639 \u0644\u0644\u0643\u0644\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064A\u0629 \u0631\u0628\u0627\u0639\u064A\u0629\u060C \u0648\u0627\u0644\u062A\u064A \u062A\u0634\u064A\u0631 \u0625\u0644\u0649 \u0642\u0627\u0644\u0628 \u0645\u0646 \u0642\u0648\u0627\u0644\u0628 \u0627\u0644\u0634\u0639\u0631 \u0627\u0644\u0641\u0627\u0631\u0633\u064A. \u0648\u0627\u0644\u0631\u0628\u0627\u0639\u064A\u0629 \u0645\u0642\u0637\u0648\u0639\u0629 \u0634\u0639\u0631\u064A\u0629 \u0645\u0646 \u0623\u0631\u0628\u0639\u0629 \u0623\u0628\u064A\u0627\u062A \u062A\u062F\u0648\u0631 \u062D\u0648\u0644 \u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u0645\u0639\u064A\u0646\u060C \u0648\u062A\u0643\u0648\u0651\u0646 \u0641\u0643\u0631\u0629 \u062A\u0627\u0645\u0629. \u0648\u0641\u064A\u0647\u0627 \u0625\u0645\u0627 \u0623\u0646 \u062A\u062A\u0641\u0642 \u0642\u0627\u0641\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0634\u0637\u0631\u064A\u0646 \u0627\u0644\u0623\u0648\u0644 \u0648\u0627\u0644\u062B\u0627\u0646\u064A \u0645\u0639 \u0627\u0644\u0631\u0627\u0628\u0639\u060C \u0623\u0648 \u062A\u062A\u0641\u0642 \u062C\u0645\u064A\u0639 \u0627\u0644\u0634\u0637\u0648\u0631 \u0627\u0644\u0623\u0631\u0628\u0639\u0629 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0642\u0627\u0641\u064A\u0629."@ar . . "The Rubaiyat of Omar Khayyam"@en . . . . . "Front cover of the first American edition"@en . . . . "Rubaiyat"@es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Rub\u00E1iy\u00E1t Omar Khayy\u00E1m adalah sebuah judul yang diberikan oleh kepada terjemahan tahun 1859 dari bahasa Persia ke bahasa Inggris dari sekumpulan yang diatributkan kepada Umar Khayy\u0101m (1048\u20131131), yang dijuluki \"Astronom-Penyair Persia\". Karya FitzGerald mula-mula tak sukses secara komersial. Namun, karya tersebut dipopulerkan dari 1861 oleh , dan karya tersebut meraih sambutan besar oleh kalangan di Inggris."@in . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\uB8E8\uBC14\uC774\uC57C\uD2B8(\uD398\uB974\uC2DC\uC544\uC5B4: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u062E\u06CC\u0627\u0645)\uB294 \uD398\uB974\uC2DC\uC544\uC5B4 4\uD589 \uC2DC\uC9D1\uC774\uB2E4. (4\uD589\uC2DC)\uC758 \uBCF5\uC218\uD615\uC73C\uB85C \uC774 \uC2DC\uD615\uC740 10\uC138\uAE30 \uACBD\uBD80\uD130 \uB9CE\uC740 \uC2DC\uC778\uC774 \uD0DD\uD558\uACE0 \uC788\uC5C8\uC73C\uB098 \uC624\uB9C8\uB974 \uD558\uC774\uC58C\uC774 \uB098\uC628 \uC774\uB798 \uC77C\uBC18\uC801\uC73C\uB85C \uADF8\uC758 \uC791\uD488\uC744 \uB300\uBA85\uC0AC\uC801\uC73C\uB85C \uC758\uBBF8\uD558\uAC8C \uB418\uC5C8\uB2E4. \uADF8\uC758 \uC791\uD488\uC774 \uC138\uACC4\uC801\uC778 \uBA85\uC131\uC744 \uC5BB\uC740 \uAC83\uC740 19\uC138\uAE30\uC758 \uC601\uAD6D \uC2DC\uC778 \uC5D0\uB4DC\uC6CC\uB4DC \uD53C\uCE20\uC81C\uB7F4\uB4DC\uC758 \uBA85\uC5ED(\u540D\u8B6F)\uC5D0 \uC758\uD55C\uB2E4."@ko . . . . . . . . . . . . . "Rubaiyat"@fr . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u300E\u30EB\u30D0\u30FC\u30A4\u30E4\u30FC\u30C8\u300F(\u30A2\u30E9\u30D3\u30A2\u8A9E: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A\u200E Rub\u0101`iy\u0101t)\u306F\u300111\u4E16\u7D00\u30DA\u30EB\u30B7\u30A2\uFF08\u30A4\u30E9\u30F3\uFF09\u306E\u8A69\u4EBA\u30A6\u30DE\u30EB\u30FB\u30CF\u30A4\u30E4\u30FC\u30E0\u306E\u56DB\u884C\u8A69\u96C6\u306E\u984C\u540D\u3002\u300E\u30EB\u30D0\u30A4\u30E4\u30FC\u30C8\u300F\u3068\u3082\u3002"@ja . . . . . "Rubaiyat (\u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645 en persa) es el t\u00EDtulo que el poeta y traductor brit\u00E1nico Edward Fitzgerald dio a una colecci\u00F3n de poemas de Omar Jayam (1048-1131). La traducci\u00F3n de rubaiyat es \u00ABcuartetos\u00BB. Otros poetas, como Fernando Pessoa o Yeghishe Charents, escribieron sus propios rubaiyat siguiendo la tradici\u00F3n de Jayam."@es . . . . . . . . . "Rubaiyat foi o t\u00EDtulo dado pelo ingl\u00EAs Edward FitzGerald para na tradu\u00E7\u00E3o de uma sele\u00E7\u00E3o de poemas, originalmente escritos em persa e atribu\u00EDdos a Omar Caiam (1048 - 1131), um poeta, matem\u00E1tico e astr\u00F4nomo da P\u00E9rsia. Um \u00E9 uma estrofe de duas linhas, com duas partes cada, da\u00ED o nome Rubaiyat (quarteto), derivado da palavra \"quatro\" em \u00E1rabe."@pt . . . . . . . . . . . . "Rubajjaty Omara Chajjama - zbi\u00F3r poetyckich czterowierszy (rubajjat\u00F3w), perskiego astronoma, matematyka i filozofa Omara Chajjama. Form\u0119 rubajjatu przyswoi\u0142 dla kultury europejskiej Edward FitzGerald t\u0142umacz\u0105c w\u0142a\u015Bnie Rubajjaty Omara Chajjama. W j\u0119zyku polskim wyb\u00F3r rubajjat\u00F3w ukazywa\u0142 si\u0119 kilkukrotnie, m.in. w t\u0142umaczeniu prof. Andrzeja Gawro\u0144skiego."@pl . . . . . . . . "Rubaiyat (Persiska: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645, Arabiska: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A) \u00E4r en samling dikter, fr\u00E5n b\u00F6rjan skrivna p\u00E5 persiska och av vilka det finns ungef\u00E4r tusen. De \u00E4r f\u00F6rfattade av den persiske matematikern, poeten och astronomen Omar Khayyam (1048 \u2013 1123). \"Rubaiyat\" (fr\u00E5n arabiska roten f\u00F6r ordet 4) betyder \"\": verser med fyra rader."@sv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Rub\u00E1iy\u00E1t Omar Khayy\u00E1m adalah sebuah judul yang diberikan oleh kepada terjemahan tahun 1859 dari bahasa Persia ke bahasa Inggris dari sekumpulan yang diatributkan kepada Umar Khayy\u0101m (1048\u20131131), yang dijuluki \"Astronom-Penyair Persia\". Karya FitzGerald mula-mula tak sukses secara komersial. Namun, karya tersebut dipopulerkan dari 1861 oleh , dan karya tersebut meraih sambutan besar oleh kalangan di Inggris."@in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Rubaiyat (\u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645 en persa) es el t\u00EDtulo que el poeta y traductor brit\u00E1nico Edward Fitzgerald dio a una colecci\u00F3n de poemas de Omar Jayam (1048-1131). La traducci\u00F3n de rubaiyat es \u00ABcuartetos\u00BB. Otros poetas, como Fernando Pessoa o Yeghishe Charents, escribieron sus propios rubaiyat siguiendo la tradici\u00F3n de Jayam."@es . . . . . . . . . . . . . "Bernard Quaritch" . "Rubaiyat"@en . . . . . . . "67408"^^ . . . . "\u300E\u30EB\u30D0\u30FC\u30A4\u30E4\u30FC\u30C8\u300F(\u30A2\u30E9\u30D3\u30A2\u8A9E: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A\u200E Rub\u0101`iy\u0101t)\u306F\u300111\u4E16\u7D00\u30DA\u30EB\u30B7\u30A2\uFF08\u30A4\u30E9\u30F3\uFF09\u306E\u8A69\u4EBA\u30A6\u30DE\u30EB\u30FB\u30CF\u30A4\u30E4\u30FC\u30E0\u306E\u56DB\u884C\u8A69\u96C6\u306E\u984C\u540D\u3002\u300E\u30EB\u30D0\u30A4\u30E4\u30FC\u30C8\u300F\u3068\u3082\u3002"@ja . . . . . . . . "1119421492"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u30EB\u30D0\u30A4\u30E4\u30FC\u30C8"@ja . . . . . . "September 2017"@en . . "\uB8E8\uBC14\uC774\uC57C\uD2B8"@ko . . . . . . . . . "Le Rub\u02BFayy\u0101t o Quartine (persiano: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645; arabo: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A) sono una raccolta di poesie composte nell'XI secolo dal matematico e poeta persiano \u02BFUmar Khayy\u0101m."@it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u0420\u0443\u0431\u0430\u0439\u0430\u0442 \u041E\u043C\u0430\u0440\u0430 \u0425\u0430\u0439\u044F\u043C\u0430"@ru . . . . . . "Rubaiyat Omar Khayyam"@in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u0631\u0628\u0627\u0639\u064A\u0627\u062A \u0627\u0644\u062E\u064A\u0627\u0645"@ar . . . . . . . "Rub\u02BFayy\u0101t (\u02BFUmar Khayy\u0101m)"@it . . . "\uB8E8\uBC14\uC774\uC57C\uD2B8(\uD398\uB974\uC2DC\uC544\uC5B4: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u062E\u06CC\u0627\u0645)\uB294 \uD398\uB974\uC2DC\uC544\uC5B4 4\uD589 \uC2DC\uC9D1\uC774\uB2E4. (4\uD589\uC2DC)\uC758 \uBCF5\uC218\uD615\uC73C\uB85C \uC774 \uC2DC\uD615\uC740 10\uC138\uAE30 \uACBD\uBD80\uD130 \uB9CE\uC740 \uC2DC\uC778\uC774 \uD0DD\uD558\uACE0 \uC788\uC5C8\uC73C\uB098 \uC624\uB9C8\uB974 \uD558\uC774\uC58C\uC774 \uB098\uC628 \uC774\uB798 \uC77C\uBC18\uC801\uC73C\uB85C \uADF8\uC758 \uC791\uD488\uC744 \uB300\uBA85\uC0AC\uC801\uC73C\uB85C \uC758\uBBF8\uD558\uAC8C \uB418\uC5C8\uB2E4. \uADF8\uC758 \uC791\uD488\uC774 \uC138\uACC4\uC801\uC778 \uBA85\uC131\uC744 \uC5BB\uC740 \uAC83\uC740 19\uC138\uAE30\uC758 \uC601\uAD6D \uC2DC\uC778 \uC5D0\uB4DC\uC6CC\uB4DC \uD53C\uCE20\uC81C\uB7F4\uB4DC\uC758 \uBA85\uC5ED(\u540D\u8B6F)\uC5D0 \uC758\uD55C\uB2E4."@ko . . "Rubaiyat"@pt . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Rubaiyat (persieraz: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645\u200E, Ruba`iyyat, \"laudunak\") poema bilduma da, ustez Omar Khayyamek (Nishapur, egungo Iran, Cca. 1048ko maiatzaren 18a \u2013 ibidem, Cca. 1131) idatzitakoa. Poesia korpus hori bilduma desberdinen bitartez heldu zaigu; ondorioz, ez da multzo erabat finkatua eta, ziur aski, beste egile batzuen poemak ere jaso izan dira bertan. Zenbait ikerlariren ustez, hirurogei poema inguru bakarrik izango lirateke benetan Omar Khayyamekoak, nahiz eta bilduma osoa mila ingurukoa izan. Poema hauen gaiak oso desberdinak dira: zientzia, ezagupena, morala, pertsonen portaera, erlijioa, teologia, bizi izandakoez nostalgia, gizakiaren betiko galderak (nondik gatoz, nora goaz)... Rubaiyaten testuak (1903-1951) idazle irandarrak finkatu zituen. Bestetik, zenbait idazle garaikidek antzeko poemak idazten saiatu dira, besteak beste, Fernando Pessoa eta ."@eu . . . "Rubaiyat"@sv . . . . . . . "\u0627\u0644\u0631\u0628\u0627\u0639\u064A\u0627\u062A \u0646\u0648\u0639 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0634\u0639\u0631 \u0645\u0634\u0647\u0648\u0631 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0634\u0639\u0631 \u0627\u0644\u0641\u0627\u0631\u0633\u064A \u0648\u0642\u062F \u0639\u0631\u0641 \u0628\u0647 \u0639\u0645\u0631 \u0627\u0644\u062E\u064A\u0651\u0627\u0645\u060C \u0648\u0647\u0648 \u063A\u064A\u0627\u062B \u0627\u0644\u062F\u064A\u0646 \u0623\u0628\u0648 \u0627\u0644\u0641\u062A\u0648\u062D \u0639\u0645\u0631 \u0628\u0646 \u0625\u0628\u0631\u0627\u0647\u064A\u0645 \u0627\u0644\u062E\u064A\u0627\u0645 \u0627\u0644\u0645\u0639\u0631\u0648\u0641 \u0628\u0639\u0645\u0631 \u0627\u0644\u062E\u064A\u0627\u0645 (1048 - 1131 \u0645) \u0648\u0647\u0648 \u0634\u0627\u0639\u0631 \u0641\u0627\u0631\u0633\u064A\u060C \u0648\u0639\u0627\u0644\u0645 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0641\u064E\u0644\u064E\u0643 \u0648\u0627\u0644\u0631\u064A\u0627\u0636\u064A\u0627\u062A. \u0648\u0644\u0639\u0644\u0647\u0627 \u0643\u064F\u062A\u0650\u0628\u064E\u062A \u0641\u064A \u0623\u0648\u0627\u0626\u0644 \u0627\u0644\u0642\u0631\u0646 \u0627\u0644\u062B\u0627\u0646\u064A \u0639\u0634\u0631 \u0627\u0644\u0645\u064A\u0644\u0627\u062F\u064A/ 568 \u0647\u0640 \u0648\u064A\u0623\u062A\u064A \u0627\u0644\u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 \u0645\u0646 \u0635\u064A\u063A\u0629 \u0627\u0644\u062C\u0645\u0639 \u0644\u0644\u0643\u0644\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064A\u0629 \u0631\u0628\u0627\u0639\u064A\u0629\u060C \u0648\u0627\u0644\u062A\u064A \u062A\u0634\u064A\u0631 \u0625\u0644\u0649 \u0642\u0627\u0644\u0628 \u0645\u0646 \u0642\u0648\u0627\u0644\u0628 \u0627\u0644\u0634\u0639\u0631 \u0627\u0644\u0641\u0627\u0631\u0633\u064A. \u0648\u0627\u0644\u0631\u0628\u0627\u0639\u064A\u0629 \u0645\u0642\u0637\u0648\u0639\u0629 \u0634\u0639\u0631\u064A\u0629 \u0645\u0646 \u0623\u0631\u0628\u0639\u0629 \u0623\u0628\u064A\u0627\u062A \u062A\u062F\u0648\u0631 \u062D\u0648\u0644 \u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u0645\u0639\u064A\u0646\u060C \u0648\u062A\u0643\u0648\u0651\u0646 \u0641\u0643\u0631\u0629 \u062A\u0627\u0645\u0629. \u0648\u0641\u064A\u0647\u0627 \u0625\u0645\u0627 \u0623\u0646 \u062A\u062A\u0641\u0642 \u0642\u0627\u0641\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0634\u0637\u0631\u064A\u0646 \u0627\u0644\u0623\u0648\u0644 \u0648\u0627\u0644\u062B\u0627\u0646\u064A \u0645\u0639 \u0627\u0644\u0631\u0627\u0628\u0639\u060C \u0623\u0648 \u062A\u062A\u0641\u0642 \u062C\u0645\u064A\u0639 \u0627\u0644\u0634\u0637\u0648\u0631 \u0627\u0644\u0623\u0631\u0628\u0639\u0629 \u0641\u064A \u0627\u0644\u0642\u0627\u0641\u064A\u0629."@ar . . . . . . . . . . . . "Robajoj de Omar \u0124ajam"@eo . . . . . . . . . . . . "Les Ruba\u00EFyat d'Omar Khayyam (robayat, rob\u00E2\u2018iy\u00E2t ou rouba\u00EFyat selon la traduction, \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645 en persan) sont une collection de po\u00E8mes, \u00E9crits en persan, attribu\u00E9s \u00E0 l'\u00E9crivain et savant perse Omar Khayyam (1048-1131). La traduction de \u00AB ruba\u00EFyat \u00BB est \u00AB quatrains \u00BB. D'autres po\u00E8tes \u00E9crivirent des ruba\u00EFyat, dans la tradition de Khayyam : Fernando Pessoa, Y\u00E9ghich\u00E9 Tcharents, par exemple."@fr . . . . . . . . . "25686"^^ . . . . . . . . . . . . . "Le Rub\u02BFayy\u0101t o Quartine (persiano: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645; arabo: \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A) sono una raccolta di poesie composte nell'XI secolo dal matematico e poeta persiano \u02BFUmar Khayy\u0101m."@it . . . . . . "Rub\u00E1iy\u00E1t of Omar Khayy\u00E1m, the Astronomer-Poet of Persia. Rendered into English Verse"@en . . . . . . . "Rubaiyat of Omar Khayyam"@en . . . . . . . . . "Rubaiyat (en persa \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645) \u00E9s el t\u00EDtol que el poeta i traductor brit\u00E0nic Edward Fitzgerald don\u00E0 a una col\u00B7lecci\u00F3 de poemes d'Omar Khayyam (1048-1131). La traducci\u00F3 de rubaiyat \u00E9s \u2018quartets'. Altres poetes, com Fernando Pessoa o Yeghishe Charents, escrigueren els seus rubaiyat seguint la tradici\u00F3 de Khayyam."@ca . . . . . . . . . . . . "20080404"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ""@en . . "200"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u0420\u0443\u0431\u0430\u0457 \u041E\u043C\u0430\u0440\u0430 \u0425\u0430\u044F\u043C\u0430 \u2014 \u0440\u0443\u0431\u0430\u0457, \u043D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043D\u0456 \u041E\u043C\u0430\u0301\u0440\u043E\u043C \u0425\u0430\u044F\u0301\u043C\u043E\u043C."@uk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Les Ruba\u00EFyat d'Omar Khayyam (robayat, rob\u00E2\u2018iy\u00E2t ou rouba\u00EFyat selon la traduction, \u0631\u0628\u0627\u0639\u06CC\u0627\u062A \u0639\u0645\u0631 \u062E\u06CC\u0627\u0645 en persan) sont une collection de po\u00E8mes, \u00E9crits en persan, attribu\u00E9s \u00E0 l'\u00E9crivain et savant perse Omar Khayyam (1048-1131). La traduction de \u00AB ruba\u00EFyat \u00BB est \u00AB quatrains \u00BB. D'autres po\u00E8tes \u00E9crivirent des ruba\u00EFyat, dans la tradition de Khayyam : Fernando Pessoa, Y\u00E9ghich\u00E9 Tcharents, par exemple."@fr . . . . . . . . . . . . . .